これで大丈夫でしょうか。「deal with moderating」の「moderating」の解釈に悩みました。直訳すると「穏便な」とか「節度のある」となりますが、それだと文脈にミスマッチなのでまとめて「審判役」としました。いかがでしょうか。
@takenoko 100点満点です
@southrop ありがとうございます。改めて意訳って難しいと感じましたw
Sign in to follow profiles or hashtags, favourite, share and reply to posts. You can also interact from your account on a different server.